Я, конечно, не могу оъективно сравнивать современные переводы и дубляжи со старыми переводами на кассетах, но все же интересно, что думают оформлящие темы на торентсру и иже с ними, когда пишут вещи типа
"Перевод: Профессиональный (многоголосый, закадровый) Премьер Видео (отдельно)
Перевод: Авторский одноголосый А.Гаврилов (отдельно)" ?
Им вообще известно кем были большинство переводчиков того времени?сть соответсвующее образование и Михалев, Гаврилов, Горчаков и еще много других - ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЕ ПЕРЕВОДЧИКИ, потому что у них всех есть соответствующее образование и стаж работы на этом поприще. И даже больше - они синхронисты, это высший пилотаж в деле переводчика, и большинство фильмов на вхс именно так и переводились - прямо на показах в видеосалонах.